16 Aralık 2020, 15:07 tarihinde eklendi

Yiğit Bener ile Masterclass Sözlü-yazılı çeviri temel kavramlar

Yiğit Bener ile Masterclass Sözlü-yazılı çeviri temel kavramlar

Yiğit Bener ile Çevrimiçi Masterclass’ın Üçüncü Seansı

Institut français Türkiye’den yepyeni bir çevrimiçi etkinlik : Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar.

Çevirmen ve yazar Yiğit Bener, masterclass’da, sözlü ya da yazılı çeviri yapanların günlük çalışmalarında kilit rol oynayan bir dizi temel kavramı pratik deneyimlerinden yola çıkarak ve akademik bir iddia taşımaksızın ele almaya çalışacak.

Online olarak yapılacak ikişer saatlik altı oturumun ilk bir buçuk saati sunuma, son yarım saati de soru ve yanıtlara ayrılacak.

Genç profesyonel çevirmenler, çeviri bölümleri öğrencileri, yayınevlerinin yabancı dil editörleri ve genel olarak mesleki faaliyetleri süresince sözlü ya da yazılı çeviri yapması gereken herkes (yabancı şirketlerinin personeli, yabancı dillerde eğitim veren okulların öğretmenleri, diplomatik personel, kültür merkezleri personeli, gazeteciler,…) Yiğit Bener ile masterclass’a katılabilir.

Toplam 6 konferanstan oluşacak Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar etkinliklerine katılabilmek için kayıt olmanız gerekmektedir. İlk 3 konferansa kayıt için KAYIT OL BUTONUNA ya da aşağıdaki bağlantıya tıklayabilirsiniz.

Kayıt ol

Dersler Türkçe olarak anlatılacaktır, çeviri örnekleri ağırlıklı olarak Fransızca/Türkçe olmakla birlikle bu iki dille sınırlı değildir. (Fransızca bilmeyenler de izleyebilir). Etkinliğimiz ücretsizdir.

DERS İÇERİKLERİ:

1) “Çevirmen olmak” ne demek? 4 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Sözlü ya da yazılı çeviri ne işe yarar? “Çevirmen bakışı” nedir? Çevirinin farklı uygulama alanları ve dolayısıyla “farklı çeviri meslekleri” nelerdir? Her biri için ne gibi farklı yetkinlikler öne çıkar? Çevirmen olmak için ön koşullar nelerdir, hangi dil düzeyleri gerekir? Dilin “kültürü” nedir ve bunu bilmek neden önemlidir? Anadil dışındaki dillere doğru çeviri yapılmalı mı?

2) Metnin/söylemin anlaşılması ve analizi  11 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Söylemin ve metnin içerik ve üslup analizi / ifade edilmek istenenle ifade edilen / Her çeviri, söylenenlerin ya da yazılanların bir yorumu mudur? / Abartılı ya da fazla basite indirgeyen yorumlar / Çok yönlü ve çok katmanlı metinler / Sosyo-politik bağlamın, zaman ve mekânın önemi / Genel kültürün rolü / Yazarın ya da konuşmacının kişisel bağlamı ve çalışma alanları konusunda ön bilgiler edinmenin işlevi

3) İçeriği çevirelim, elbette… Peki ya üslup? 18 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Üslup çevrilebilir mi? Çevir(e)mezsek ne olur? / Her çevirmenin kendi üslubu olabilir mi? / Özel sorunlar: Dilin müziği; imalar ve alt metinler / Çoklu anlamlar, kelime oyunları ve mizah / Tabular ve söylen(e)meyenler / Popüler kültür, eğretilemeler, deyimler, atasözleri / Argo ve sokak dili / Bölgesel ve azınlık dilleri, şiveleri / Kültürel çağrışımlar / Neolojizmler / Çevrilemeyenleri ne yapmalı?

4) Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farklar ve kesişmeler Ocak 2021

Yazı dili ve konuşma dili / Konuşa dilinde yazılmış metinlerin (tiyatro, altyazı, diyalog, çizgi roman, vb.) çevirisi / Yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi (bakarak çeviri)

5) Çevirmen/Tercüman Etiği Ocak 2021

Çevirmenin kişisel bağlamının, yaklaşımının, önyargılarının, inanç ve fikirlerinin çeviri üzerindeki etkisi / Sadık olan güzel, güzel olan sadık olmaz mı gerçekten? Özgürlük – sadakat diyalektiği: Sınır nereden geçer? / Bilinçli ve bilinçsiz siyasi, ideolojik, ahlaki ve dini tahrifatlar… / Sansür ve otosansür

6) Çeviri eser kime aittir? Ocak 2021

Yazılımlar yani makineler çeviri yapabilir mi? Çevirmen bir “çevirikopi” makinesi midir? / Yazar (konuşmacı) ve çevirmen arasında sinerji ve özdeşleşme / Bir çeviriyi nasıl değerlendirebiliriz? Az çok nesnel ölçütler saptayabilir miyiz? Örnek olarak İKSV’nin Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulunun edebi çeviri değerlendirme kriterleri / Edebi eserleri çeviren çevirmenler de “yazar” mıdır? / Çevirmenler neden hak ettikleri saygıyı görmüyorlar ve belki de aslında pek sevilmiyorlar?

Yiğit Bener ile Çevrimiçi Masterclass’ın Üçüncü Seansı

Institut français Türkiye’den yepyeni bir çevrimiçi etkinlik : Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar.

Çevirmen ve yazar Yiğit Bener, masterclass’da, sözlü ya da yazılı çeviri yapanların günlük çalışmalarında kilit rol oynayan bir dizi temel kavramı pratik deneyimlerinden yola çıkarak ve akademik bir iddia taşımaksızın ele almaya çalışacak.

Online olarak yapılacak ikişer saatlik altı oturumun ilk bir buçuk saati sunuma, son yarım saati de soru ve yanıtlara ayrılacak.

Genç profesyonel çevirmenler, çeviri bölümleri öğrencileri, yayınevlerinin yabancı dil editörleri ve genel olarak mesleki faaliyetleri süresince sözlü ya da yazılı çeviri yapması gereken herkes (yabancı şirketlerinin personeli, yabancı dillerde eğitim veren okulların öğretmenleri, diplomatik personel, kültür merkezleri personeli, gazeteciler,…) Yiğit Bener ile masterclass’a katılabilir.

Toplam 6 konferanstan oluşacak Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar etkinliklerine katılabilmek için kayıt olmanız gerekmektedir. İlk 3 konferansa kayıt için KAYIT OL BUTONUNA ya da aşağıdaki bağlantıya tıklayabilirsiniz.

Kayıt ol

Dersler Türkçe olarak anlatılacaktır, çeviri örnekleri ağırlıklı olarak Fransızca/Türkçe olmakla birlikle bu iki dille sınırlı değildir. (Fransızca bilmeyenler de izleyebilir). Etkinliğimiz ücretsizdir.

 

DERS İÇERİKLERİ:

1) “Çevirmen olmak” ne demek? 4 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Sözlü ya da yazılı çeviri ne işe yarar? “Çevirmen bakışı” nedir? Çevirinin farklı uygulama alanları ve dolayısıyla “farklı çeviri meslekleri” nelerdir? Her biri için ne gibi farklı yetkinlikler öne çıkar? Çevirmen olmak için ön koşullar nelerdir, hangi dil düzeyleri gerekir? Dilin “kültürü” nedir ve bunu bilmek neden önemlidir? Anadil dışındaki dillere doğru çeviri yapılmalı mı?

2) Metnin/söylemin anlaşılması ve analizi  11 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Söylemin ve metnin içerik ve üslup analizi / ifade edilmek istenenle ifade edilen / Her çeviri, söylenenlerin ya da yazılanların bir yorumu mudur? / Abartılı ya da fazla basite indirgeyen yorumlar / Çok yönlü ve çok katmanlı metinler / Sosyo-politik bağlamın, zaman ve mekânın önemi / Genel kültürün rolü / Yazarın ya da konuşmacının kişisel bağlamı ve çalışma alanları konusunda ön bilgiler edinmenin işlevi

3) İçeriği çevirelim, elbette… Peki ya üslup? 18 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Üslup çevrilebilir mi? Çevir(e)mezsek ne olur? / Her çevirmenin kendi üslubu olabilir mi? / Özel sorunlar: Dilin müziği; imalar ve alt metinler / Çoklu anlamlar, kelime oyunları ve mizah / Tabular ve söylen(e)meyenler / Popüler kültür, eğretilemeler, deyimler, atasözleri / Argo ve sokak dili / Bölgesel ve azınlık dilleri, şiveleri / Kültürel çağrışımlar / Neolojizmler / Çevrilemeyenleri ne yapmalı?

4) Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farklar ve kesişmeler Ocak 2021

Yazı dili ve konuşma dili / Konuşa dilinde yazılmış metinlerin (tiyatro, altyazı, diyalog, çizgi roman, vb.) çevirisi / Yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi (bakarak çeviri)

5) Çevirmen/Tercüman Etiği Ocak 2021

Çevirmenin kişisel bağlamının, yaklaşımının, önyargılarının, inanç ve fikirlerinin çeviri üzerindeki etkisi / Sadık olan güzel, güzel olan sadık olmaz mı gerçekten? Özgürlük – sadakat diyalektiği: Sınır nereden geçer? / Bilinçli ve bilinçsiz siyasi, ideolojik, ahlaki ve dini tahrifatlar… / Sansür ve otosansür

6) Çeviri eser kime aittir? Ocak 2021

Yazılımlar yani makineler çeviri yapabilir mi? Çevirmen bir “çevirikopi” makinesi midir? / Yazar (konuşmacı) ve çevirmen arasında sinerji ve özdeşleşme / Bir çeviriyi nasıl değerlendirebiliriz? Az çok nesnel ölçütler saptayabilir miyiz? Örnek olarak İKSV’nin Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulunun edebi çeviri değerlendirme kriterleri / Edebi eserleri çeviren çevirmenler de “yazar” mıdır? / Çevirmenler neden hak ettikleri saygıyı görmüyorlar ve belki de aslında pek sevilmiyorlar?

Yiğit Bener ile Çevrimiçi Masterclass’ın Üçüncü Seansı

Institut français Türkiye’den yepyeni bir çevrimiçi etkinlik : Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar.

Çevirmen ve yazar Yiğit Bener, masterclass’da, sözlü ya da yazılı çeviri yapanların günlük çalışmalarında kilit rol oynayan bir dizi temel kavramı pratik deneyimlerinden yola çıkarak ve akademik bir iddia taşımaksızın ele almaya çalışacak.

Online olarak yapılacak ikişer saatlik altı oturumun ilk bir buçuk saati sunuma, son yarım saati de soru ve yanıtlara ayrılacak.

Genç profesyonel çevirmenler, çeviri bölümleri öğrencileri, yayınevlerinin yabancı dil editörleri ve genel olarak mesleki faaliyetleri süresince sözlü ya da yazılı çeviri yapması gereken herkes (yabancı şirketlerinin personeli, yabancı dillerde eğitim veren okulların öğretmenleri, diplomatik personel, kültür merkezleri personeli, gazeteciler,…) Yiğit Bener ile masterclass’a katılabilir.

Toplam 6 konferanstan oluşacak Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar etkinliklerine katılabilmek için kayıt olmanız gerekmektedir. İlk 3 konferansa kayıt için KAYIT OL BUTONUNA ya da aşağıdaki bağlantıya tıklayabilirsiniz.

Kayıt ol

Dersler Türkçe olarak anlatılacaktır, çeviri örnekleri ağırlıklı olarak Fransızca/Türkçe olmakla birlikle bu iki dille sınırlı değildir. (Fransızca bilmeyenler de izleyebilir). Etkinliğimiz ücretsizdir.

DERS İÇERİKLERİ:

1) “Çevirmen olmak” ne demek? 4 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Sözlü ya da yazılı çeviri ne işe yarar? “Çevirmen bakışı” nedir? Çevirinin farklı uygulama alanları ve dolayısıyla “farklı çeviri meslekleri” nelerdir? Her biri için ne gibi farklı yetkinlikler öne çıkar? Çevirmen olmak için ön koşullar nelerdir, hangi dil düzeyleri gerekir? Dilin “kültürü” nedir ve bunu bilmek neden önemlidir? Anadil dışındaki dillere doğru çeviri yapılmalı mı?

2) Metnin/söylemin anlaşılması ve analizi  11 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Söylemin ve metnin içerik ve üslup analizi / ifade edilmek istenenle ifade edilen / Her çeviri, söylenenlerin ya da yazılanların bir yorumu mudur? / Abartılı ya da fazla basite indirgeyen yorumlar / Çok yönlü ve çok katmanlı metinler / Sosyo-politik bağlamın, zaman ve mekânın önemi / Genel kültürün rolü / Yazarın ya da konuşmacının kişisel bağlamı ve çalışma alanları konusunda ön bilgiler edinmenin işlevi

3) İçeriği çevirelim, elbette… Peki ya üslup? 18 Aralık 2020, 17.00 – Zoom

Üslup çevrilebilir mi? Çevir(e)mezsek ne olur? / Her çevirmenin kendi üslubu olabilir mi? / Özel sorunlar: Dilin müziği; imalar ve alt metinler / Çoklu anlamlar, kelime oyunları ve mizah / Tabular ve söylen(e)meyenler / Popüler kültür, eğretilemeler, deyimler, atasözleri / Argo ve sokak dili / Bölgesel ve azınlık dilleri, şiveleri / Kültürel çağrışımlar / Neolojizmler / Çevrilemeyenleri ne yapmalı?

4) Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farklar ve kesişmeler Ocak 2021

Yazı dili ve konuşma dili / Konuşa dilinde yazılmış metinlerin (tiyatro, altyazı, diyalog, çizgi roman, vb.) çevirisi / Yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi (bakarak çeviri)

5) Çevirmen/Tercüman Etiği Ocak 2021

Çevirmenin kişisel bağlamının, yaklaşımının, önyargılarının, inanç ve fikirlerinin çeviri üzerindeki etkisi / Sadık olan güzel, güzel olan sadık olmaz mı gerçekten? Özgürlük – sadakat diyalektiği: Sınır nereden geçer? / Bilinçli ve bilinçsiz siyasi, ideolojik, ahlaki ve dini tahrifatlar… / Sansür ve otosansür

6) Çeviri eser kime aittir? Ocak 2021

Yazılımlar yani makineler çeviri yapabilir mi? Çevirmen bir “çevirikopi” makinesi midir? / Yazar (konuşmacı) ve çevirmen arasında sinerji ve özdeşleşme / Bir çeviriyi nasıl değerlendirebiliriz? Az çok nesnel ölçütler saptayabilir miyiz? Örnek olarak İKSV’nin Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulunun edebi çeviri değerlendirme kriterleri / Edebi eserleri çeviren çevirmenler de “yazar” mıdır? / Çevirmenler neden hak ettikleri saygıyı görmüyorlar ve belki de aslında pek sevilmiyorlar?

BİR CEVAP YAZ

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Doldurulması zorunlu alanlar işaretlendi *